|
法国人第二次打进了世界杯决赛,他们已经创造了奇迹。而且这奇迹的秘诀也已经披露出来了,因为全队有一个令人闻之动容的秘密口号:“我们要死在一起!”翻译成古代汉语,就是一句标准的誓诗:“岂曰无衣?与之同仇!”这句台词顶得上两个中后卫的战斗力,如果齐达内退役之后没事可干了,他应该开一家广告公司,必定财源茂盛,直达四海三江。
不过,回头看看多年来中国人对他的音译,也正反映了这位球星的成长直至巅峰的过程。
齐丹:最初的齐达内在中国的媒体上一直叫这个名字,那时候他刚刚崭露头角,有了一点点小名气。这个称呼很容易使人想起中国历史上的一个少数民族戚丹。联想出来的就是大漠孤烟直、长河落日圆的娄兰古国、丝绸驼铃。作为一个并不知名的蛮夷小辈,这个名字恰到好处。
鸡蛋:这是一种虐称,并不是谁故意开玩笑。只因当初看齐达内的比赛,多数转播嘉宾说粤语,或者是一种比较离谱的普通话,尽管人家已经很努力了,但是听起来,确实跟“鸡蛋”比较接近。球迷们在比赛此日谈论起来,经常开玩笑地把他称作“鸡蛋”。那个时候的齐打内血气方刚,风华正茂,开得起玩笑。
齐达内:大概是从98世界杯开始,这个名字基本上固定了下来。中国人说,穷则独善其身,达则兼济天下。人家一星管二,既达了,管了外,同时也修了内,全齐了。这份道行,谁比得了?所以连续拿下98世界杯与2000欧洲杯,自在情理之中。
齐秃:转入皇马之后,短暂的辉煌很快过去,时间过得真快,仿佛一夜之间,小荷才露尖尖角的年轻才俊成了队里安稳持重的组织核心,齐达内看起来有些老了!这个称呼尽管有些不够恭敬,但是在世俗的眼里,人走茶凉,也是常情。
齐祖:什么也不用说了,让我们一起为他喝彩吧!齐达内,你当得起一个祖字。 (责任编辑:皮皮鲁) |